We at TRANS TO ARABIC have a robust legal translation and localization team that consists of Arabic translators, subject matter (legal) experts and proofreaders. It is no doubt that legal translation is a delicate and complicated affair. Texts within the field of law are not only highly specific but also culture dependent. To consistently achieve high quality and accurate legal translation and localization, TRANS TO ARABIC has invested in a competent professional team and the latest technological translation tools and techniques.
Legal translation is a kind of technical translation where the stakes are very high. Failure to accurately translate texts within the field of law could result in catastrophic consequences such as lawsuits, defamation and even loss of money. Legal documents are used in court cases and other judicial avenues and should therefore be very reliable. Instead of opting for cheap and unreliable options, you should seek high quality and reliable legal translation at a competitive price. That is exactly what TRANS TO ARABIC offers.
The translation and localization team that handles legal documents at TRANS TO ARABIC are very crucial to our stellar performance on a daily basis. Our translators are native Arabic speakers who are certified and sworn legal translators. Each and every single one of them has at least 15 years of experience in translation and a minimum of 5 years specialized in legal translation. They are not backed only by their academic backgrounds in linguistics, but also by their specialization in the legal arena. They are therefore very familiar with the relevant common law and civil law judicial systems.
Our team of Arabic translators is working closely with native Arabic subject matter (legal) experts who have solid academic backgrounds in law and have at least 5 years of experience in legal translation. They include professionals practicing law in Egypt. They help in ensuring the translated text is accurate in legal terms and that they are acceptable in the legal fraternity. The proofreaders on the other hand have over 15 years of experience in proofreading legal documents. They not only check the translated legal documents for linguistic errors but also ensure that the style and format of the translated documents are consistent with the acceptable legal best practices.
Because companies continue to set up shop in Arabic-speaking countries, couples continue to marry people of different cultures and personal and corporate legal problems continue to crop up in Arabic-speaking countries, we continue to accept those of you seeking Arabic legal translation and localisation services. To partner with us on your legal translation and localization projects, feel free to contact us.
We translate legal documents such as:-
- Powers of attorney
- Escrow instructions
- Legal disclaimers
- Birth and death certificates
- Contracts and formal agreements
- Service agreements
- Sales contracts
- Articles of incorporation
- Litigation papers
- Certificates of accuracy
- Partnership deeds
- Insurance policies
- Interviews with law enforcers
- Official testaments
- Adoption documents
- Arbitration papers
- Intellectual property rights such as trademarks and copyrights
- Anti-trust laws
Other government documents